Kalo jomblo bilang “watashi wa ashita koibito(pacar) to aimasu(bertemu) ! ”, itu niscaya dalam mimpi… Btw, kalian tahukah perbedaan antara “koibito to aimasu” dan “koibito ni aimasu”?
Nah, kali ini kita akan membahas “ni aimasu” dan “to aimasu” sekaligus perbedaan partikel ni dan to. Kuuuy.
NI aimasu (にあいます)

Pola Kalimat
KBにあいます。
KB ni ai-masu.
Bertemu dengan(kepada) KB.
Penjelasan
“KB ni aimasu” dipakai untuk menyatakan “bertemu dengan (atau kepada) KB”. Kata kerja “aimasu” mempunyai makna “bertemu”. Sedangkan, partikel “ni” ini dipakai untuk mengatakan lawan sebagai arah tujuan subjek. Sebenarnya, partikel ini lebih sempurna diterjemahkan menyerupai “kepada” dalam bahasa Indonesia alasannya yaitu agresi “aimasu” hanya dilihat sebagai gerakan subjek yang menuju ke arah lawan dari sisi pandang subjek.
Contoh Kalimat
きょう、かれのおとうさんにあいます。
Kyou, kare no otousan ni ai-masu.
Hari ini, bertemu dengan bapaknya.
けさ、こうえんでデシさんにあいました。
Kesa, kouen de Desi-san ni ai-mashita.
Tadi pagi, bertemu dengan Desi di taman.
さっき、えきまえでともだちにあいました。
Sakki, ekimae de tomdachi ni ai-mashita.
Tadi, bertemu dengan sobat di depan stasiun.
*sakki = tadi
きのう、シンタさんはモールでアリさんにあいました。
Kinou, Sinta-san wa mooru de Ali-san ni ai-mashita.
Kemarin, Sinta bertemu dengan Ali di mal.
To aimasu (とあいます)

Pola Kalimat
KBとあいます。
KB to ai-masu.
Bertemu (bersama) dengan KB.
Penjelasan
“KB to aimasu” dipakai untuk menyatakan “bertemu dengan KB” juga. Namun, partikel “to” ini mengatakan lawan sebagai pasangan untuk melaksanakan kegiatan “bersama dengan” subjek. Partikel ini mengatakan hubungan interaksi antara subjek dan lawan juga. Sebenarnya, partikel to lebih sempurna diterjemahkan menyerupai “bersama dengan” dalam bahasa Indonesia alasannya yaitu kegiatan “bertemu” akan dilakukan untuk mengawali suatu kegiatan lain menyerupai bicara, makan, nongkorong, pacaran, bisnis, dll yang diharapkan lawan dan dilakukan bersama dengan lawan juga.
Contoh Kalimat
きょう、リナさんとあいます。
Kyou, Rina-san to ai-masu.
Hari ini, bertemu dengan Rina.
あす、アリさんはデシさんのごりょうしんとあいます。
Asu, Ali-san wa Desi-san no goryooshin to ai-masu.
Besok, Ali bertemu dengan kedua orang bau tanah dari Desi.
きのう、ジャカルタでアグスさんとあいました。
Kinou, Jakarta de Agus-san to ai-mashita.
Kemarin, bertemu dengan Agus di Jakarta.
らいしゅう、にほんのしゅしょうはインドネシアのだいとうりょうとあいます。
Raishuu, Nihon no shushou wa Indonesia no daitouryou to ai-masu.
Minggu depan, Perdana Menteri Jepang akan bertemu dengan Presiden RI.
Perbedaan Antara “NI aimasu” vs “To aimasu”
“KB ni aimasu” dan “KB to aimasu” sama-sama sanggup diterjemahkan menyerupai “bertemu dengan” dalam bahasa Indonesia. Namun, “ni aimasu” hanya menyatakan gerakan subjek kepada lawan. Partikel ni ini mengatakan lawan sebagai arah tujuan.
Sedangkan, “to aimasu” mengatakan kegiatan yang dilakukan bersama dengan lawan. Partikel to ini dipakai untuk mengatakan lawan sebagai pasangan untuk melaksanakan kegiatan “bersama dengan” subjek sekaligus hubungan interaksi antara subjek dan lawan.
Contoh “NI aimasu” vs “To aimasu
あす、シンタさんはケンさんにあいます。
Asu, Sinta-san wa Ken-san ni ai-masu.
Besok Sinta akan bertemu dengan Ken.
*Sinta yang menuju ke suatu kawasan untuk bertemu dengan Ken. Ken sebagai lawan sekaligus arah tujuan Sinta. Arah Sinta menuju ke Ken.
あす、シンタさんはケンさんとあいます。
Asu, Sinta-san wa Ken-san to ai-masu.
Besok Sinta akan bertemu dengan Ken.
*Sinta dan Ken sudah sama-sama berjanji untuk bertemu di suatu tempat. Mereka saling menuju ke kawasan janji, dan akan melaksanakan suatu kegiatan bahu-membahu sesudah bertemu di sana. (kerja sama Sinta dan Ken)
きのう、モールでともだちにあいました。
Kinou, mooru de tomodachi ni ai-mashita.
Kemarin saya bertemu dengan sobat di mal.
*Pembicara pergi ke mal, dan mungkin saja beliau kebetulan bertemu dengan temannya di mal. Saat itu, arah pembicara menuju ke temannya.
きのう、モールでともだちとあいました。
Kinou, mooru de tomodachi to ai-mashita.
Kemarin saya bertemu dengan sobat di mal.
*pembicara dan temannya sudah sama-sama berjanji untuk bertemu di mal. Mereka saling menuju ke mal untuk bertemu dengan lawannya, kemudian mereka melaksanakan suatu kegiatan bersama-sama. (kerja sama pembicara dan teman)
Partikel NI yang Menunjukkan Lawan sebagai Arah Tujuan

Pola Kalimat
KB(orang) にKK。
KB(orang) ni KK.
KK (kepada / ke / pada) KB.
Penjelasan
Partikel ni ini dipakai untuk mengatakan lawan sebagai arah tujuan dalam agresi subjek. Secara harfiah, partikel ini sanggup diterjemahkan menyerupai “kepada”, “ke”, atau “pada” dalam bahasa Indonesia. Penggunaan ni ini terbatas. Cukup menghafalkan kata kerja yang terdapat dalam pola kalimat di bawah saja. Pada umumnya, kata kerja yang dipakai dalam pola kalima ini bersifat interaksi anara subjek dan lawan.
Contoh Kalimat
きょう、ははにあいます。
Kyoo, haha ni aimasu.
Hari ini akan bertemu dengan ibu.
*pembicara yang menuju ke ibu, kemudian mereka bertemu (interaksi).
あとで、ともだちにでんわします。
Atode, tomodachi ni denwa shi-masu.
Nanti, saya akan menelepon teman.
*pembicara menelepon teman, kemudian mereka berbicara (interaksi).
あす、せんせいにそうだんします。
Asu, sensei ni soudan shi-masu.
Besok, saya akan berkonsultasi kepada guru.
*pembicara yang menuju kepada guru, kemudian mereka berbicara (interaksi).
こんばん、ともだちにはなします。
Konban, tomodachi ni hanashi-masu.
Malam ini, saya akan berbicara kepada teman.
*pembicara yang ajak bicara kepada teman, kemudian mereka berbicara (interaksi).
きのう、くるまがでんちゅうにぶつかりました。
Kinou, kuruma ga denchuu ni butsukari-mashita.
Kemarin, kendaraan beroda empat menabrak tiang listrik.
*mobil yang menuju ke tiang listrik, kemudian tiang listrik ditabrak kendaraan beroda empat (interaksi).
Partikel TO sebagai Penunjuk Lawan yang Berinteraksi

Pola Kalimat
KB とKK。
KB to KK.
KK (bersama) dengan KB.
Penjelasan
Partikel to ini dipakai untuk mengatakan lawan sebagai pasangan untuk melaksanakan kegiatan “bersama dengan” subjek. Partikel ini mengatakan hubungan interaksi antara subjek dan lawan juga. Secara harfiah, partikel to sanggup diterjemahkan menyerupai “bersama dengan” dalam bahasa Indonsia.
Contoh Kalimat
あにとテレビをみます。
Ani to terebi o mi-masu.
Menonton tv bersama dengan abang laki-laki.
こいびととえいがをみます。
Koibito to eiga o mi-masu.
Menonton film bersama dengan pacar.
ともだちとこうえんであそびます。
Tomodachi to kouen de asobi-masu.
Bermain bersama dengan sobat di taman.
ケンさんとうみでおよぎます。
Ken-san to umi de oyogi-masu.
Berenang bersama dengan Ken di laut.
きのう、ははとモールへいきました。
Kinou, haha to mooru e iki-mashita.
kemarin, pergi ke mal bersama dengan ibu.
せんしゅう、ともだちとサッカーをしました。
Senshuu, tomodachi to sakkaa o shi-mashita.
Satu ahad yang lalu, bermain sepaok bola bersama dengan teman.
わたしはインドネシアじんとけっこんしました。
Watashi wa Indonesia-jin to kekkon shi-mashita.
Saya menikah dengan orang Indonesia.
Salah atau Benar?
Partikel ni tidak sempurna dipakai dalam kalimat di bawah alasannya yaitu kegiatan (kata kerja) dari subjek tidak menuju ke lawan sebagai arah tujuan dalam agresi subjek. Gunakanlah partikel to yang mengatakan lawan sebagai pasangan untuk melaksanakan kegiatan bersama dengan subjek.
ともだち{✔ と × に }およぎます。
Tomodachi {✔ to × ni } oyogi-masu.
Berenang bersama dengan teman.
ともだち{✔ と × に }あそびます。
Tomodachi {✔ to × ni } asobi-masu.
Bermain bersama dengan teman.
ともだち{✔ と × に }えいがをみます。
Tomodachi {✔ to × ni } eiga o mi-masu.
Menonton film bersama dengan teman.
ともだち{✔ と × に }サッカーをします。
Tomodachi {✔ to × ni } sakkaa o shi-masu.
Bermain sepak bola bersama dengan teman.
かのじょ{✔ と × に }けっこんします。
Tomodachi {✔ to × ni } kekkon-shi-masu.
Menikah dengan teman.
Sumber https://wkwkjapan.com